語言、文字和文化

我以自己的語言、文字和文化為傲;也以身為臺灣人為榮。

語言、文字和背後的文化息息相關,為什麼這樣講?為什麼這樣寫?隨著時間背景不同和起源有了差異,進而累積堆疊成一個國家獨特的文化,而一個國家內有可能也因為地域不同而有相異的講法,比如台語就很明顯。之前我看到一則新聞是關於北部人到南部點「粉腸」,結果跟他想的不同,我忍不住笑了出來,因為中文看起來一樣,但是台語就有很明顯的差別。想想之前沒感受到差別,應該是因為習慣用台語點餐,所以跟自己想的一樣吧!

講台語扯得有些遠了,相關評論還是給專業的來,如果想知道此粉腸非彼粉腸,也可以參考這篇文章 https://www.newsmarket.com.tw/mag/14773

這邊還是先講繁體中文的部分好了,我閱讀的時候常常會留意是否有錯字,就算是打或寫自己的文章也都會務求不要有錯字,但是最近也發現越來越多人在網路文章的評論,或者文章本身就有錯字,如果依照我以往的個性,我大概會想直接糾正,不過現在只是嘟嚷:「怎麼又有錯字啊?發表之前可不可以檢查一下啊?」可能是因為感受到現在很多人被糾正會很不悅,充滿敵意吧!另一方面也想說版主或當事人不在意我也無話可說,然後默默飄走,如果是版主本身常常有這樣的情況,基本上我也不會追蹤。另一個我發現越來越多的現象就是繁體和簡體的混雜,可想而知,相關聯的就是臺灣和中國用語的混雜,我都會皺皺眉想:「什麼鬼?有人話這麼說的嗎?」我覺得很煩,就像一個人話不好好講,一句話裡面有中文又有英文,到底要表達什麼?雖然有的人覺得這沒什麼,但我覺得這正是很危險的地方。你連自己在用哪國語言/說法都搞不清楚,就這樣被默默地洗腦,沒自覺的溫水煮青蛙難道不是最可怕的事情嗎?

記得以前學生時代還沒這麼嚴重,現在似乎越來越頻繁,有時候我也會自嘲可能自己老了。但我也意識到甚至連書籍都有這樣的情況發生,有時候可能是出版社,有時候也有可能是作者。有些人意識到這種情況的嚴重性,但更多人則是渾然不覺,也辨別不出來。個人覺得也是跟個人接觸的報章媒體或網路有關,資訊越來越發達,能製造和散佈的素材也是越來越多,但是閱聽人過濾的能力——媒體識讀——也就是媒體素養的核心,辨別、反省和批判的能力卻益發薄弱。看到這些其實真的也讓我頗擔心,雖然我人微言輕,也只能顧好自己和身邊親近的人。

慎之!慎之!語言、文字和文化在你我的日常,是我們的根,根埋得深、延伸得廣,這棵樹才能在風雨中挺住,即使遇到一些意外,有強韌的根系,新的苗才有機會再次成長茁壯。因為這些「本」,才能造就獨特的你我,造就這樣一個溫暖獨特的臺灣!

在〈語言、文字和文化〉中有 1 則留言

  1. 說到中國用語的混雜,我前一陣子用一個詞「破罐子破摔」,被一個具有台灣意識的朋友糾正,可是我們一時都想不出要用什麼來替代,查AI說是「自暴自棄」嘛!有些情境又不是那麼對。

    後來我問我的台語老師,台語當中有沒有類似的講法或俗諺?老師想了想,隔週回答「某都死矣,看甲彼跤尿桶」--這個詞我沒有聽過,妳呢?

    老師還一併提供造句:
    昨昏阿義去陽明山,伊彼台銅管仔車佇咧𬦰崎的時煞牢車,修理廠講若欲創甲好勢,愛開七、八萬箍,貴甲無臭無潲,實在開袂落去。閣再講,對明年五月開始,伊就愛閣重考駕照才會使上路,想來想去,某都死矣,看甲彼跤尿桶,規氣就共伊報廢掉矣。

    我覺得好像跟「自暴自棄」一樣差點意思,不過很難解釋得清,也就「謝謝老師」了。妳覺得貼切嗎?還是妳有「台灣國語」的替代詞呢?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *